[I][COLOR=brown]Японская поэзия о любви
****************************
(Отомо Саканое, перевод Глускиной):
***
Когда б ты с самого начала
Не уверял,
Что это -навсегда,
То разве б тосковала б я
Так безутешно, как тоскую ныне?
*****
Клятва любви(Дзи эн, перевод Бреславец):
Просто поверь мне!
А если вдруг
Обман мой повторится,
Что ж, тогда и новые
Упреки я стерплю!
И ответ на эту клятву (Футзивара-но Ерука в переводе Долина):
Долго верила я
и хранила, как вечную зелень,
листья ласковых слов,
но к чему мне палые листья?
Места нет для них-возвращаю!
*****
Идзуми Сикибу в переводе Соколовой-Делюсиной:
***
Что если и мне
Попробовать стать такой же
Жестокосердной?
Ведь чем человек бессердечней,
Тем труднее его разлюбить…
*****
Схоже сердце мое
с глубокою зимней рекою-
сверху корочка льда,
а под нею, не замерзая,
бесконечно любовь струится
Минуока-но Оери в переводе Долина
Взято от Софья[/COLOR][/I]