Отредактировано:10.02.13 18:14
[COLOR=darkblue][FONT=Geneva][B]"L'amour a toujour ete pour moi la plus grande des affaires ou plutot la seule" - "Любовь всегда была для меня самым важным, вернее, единственным делом".
"Mon attitude generale etait celle d'un amant malheureux" - "Почти всегда я был несчастен в любви".
"J'ai trop de sensibilite pour avoir jamais le talent de Lovelace" -"Я слишком чувствителен, чтобы обладать талантом ловеласа".
"Ce que j'ai le plus aime, etait la reverie" - "Больше всего я любил мечтать".
"Si je ne vois pas clair, tout mon monde est aneanti" - "Мир погибает для меня, если я не вижу его отчётливо".
"Je parlais des choses que j'adore et je n'avais jamais pense a l'art de faire un roman" - "Я говорил о вещах, которые люблю, и никогда не думал, как нужно писать романы".
"Je n'ai de pretention a la veracite, qu'en ce qui touche mes sentiments" - "Я и не говорю, что правдив,-если только дело не касается моих чувств".
"Ma veritable passion est celle de connaitre et d'eprouver. Elle n'a jamais ete satisfaite" - "Моею истинной страстью было познавать и испытывать. Эта страсть никогда не получила полного удовлетворения".
"Je ne blame ni approuve, j'observe" - "Я не порицаю, не одобряю, а только наблюдаю".
"Il n'y a de surement vrai que les sensations" - "Только ощущения наверняка обладают истинностью".
"Pour connaitre l'homme il suffit de s'etudier soi-meme; pour connaitre les hommes il faut les pratiquer" - "Чтобы узнать человека, достаточно изучить самого себя; чтобы узнать людей, нужно с ними общаться".
"A vrai dire, je ne suis moins que sur d'avoir quelque talent pour me faire lire. Je trouve quelquefois beaucoup de plaisir a ecrire. Voila tout.
Stendhal a Balzac" - "Говоря по правде, я вовсе не уверен в том, что обладаю длстаточным талантом, чтобы заставить читать меня. Иной раз мне доставляет большое удовольствие писать. Вот и всё.
Стендаль - Бальзаку".
Стендаль.
[/COLOR][/FONT][/B]