вот уже не первый раз приходит ко мне мысль о переводах различных произведений на русский язык. и переводы то все различные, разными переводчиками выполнены. и это играет очень большую роль - хороший перевод получился или не очень. и вообще как оформлена вся книга, нет ли ошибок, везде ли есть запятые в нужных местах, например. одна запятая меняет смысл всего предложения, а иногда может просто скрыть этот смысл от читающего.
о различиях, которые встречаются в разных переводах я думала читая Джека Керуака "В дороге" и "Бродяги Дхармы". ввела поиск цитат по этим произведением и поисковик мне выдал совершенно не совпадающие с моими вариантами цитаты. при чем в других переводах цитаты более четкие и звучные, чем в том переводе, который читала я. меня это немного расстроило конечно.
читая Отто Вейнингера "Пол и характер" если не заметила каких то недостатков перевода (хотя не читая оригинала, как можно увидеть эти недостатки), то обратила внимания на постоянные опечатки и отсутствие запятых. в общем корректор, а это была женщина, видно решила отомстить Вейнингеру за все его кляузы на женщин =)
ну и к чему я вообще вспомнила о этих переводах - сегодня дочитала "Несвоевременные размышления" Ницше, последним идет эссе "Рихард Вагнер в Байройте". понравившиеся мне места из книг я выписываю в отдельную тетрадь, есть у меня такой бзик =) получается такая "мельница цитат", как говорил Гегель.
про Гегеля кстати я тут прочитала отличную брошюрку, которую приобрела в Дирижабле, называется "Философия за час" Пола Стретерна, только главные мысли философов и их краткая биография. захватила заодно и Ницше с Шопенгауэром. в каждой книжечке менее 100 страниц, написано очень позитивно и легко для понимания, крупный шрифт, в общем все для любопытных лентяев =)) самое интересное, что если главные идеи Ницше и Шопегауэра еще можно понять, то идею Гегеля я так и не поняла.
так вот, понравилось мне в эссе про Вагнера одно место ближе к концу уже, но я его не могла до конца уяснить. чувствую, что нравится мне эта мысль, но что то в ней не то, а что не пойму. цитирую:
"Да хранит нас здравый рассудок от веры, что когда-нибудь человечество может найти окончательный идеальный строй и счастье, подобно солнцу тропических стран, будет посылать неизменно свои знойные лучи всем людям этого строя"
вроде все ничего, но как то предложение неправильно построено, тропическое солнце подобно чему, не понятно. что тут не так я поняла сразу же как нашла эту цитату в интернете - пропущена запятая.
"Да хранит нас здравый рассудок от веры, что когда-нибудь человечество может найти окончательный идеальный СТРОЙ, И СЧАСТЬЕ, подобно солнцу тропических стран, будет посылать неизменно свои знойные лучи всем людям этого строя"
и так порой некоторые мысли с трудом даются для усвоения, а тут еще всякие мелочи преграждают путь к пониманию между автором и читателем.
самое лучшее конечно читать произведения в оригинале, - сказал человек, который с третьего класса изучал английский язык, потом учил его в колледже, нанимал репетитора по английскому, затем продолжил изучать его в институте, получил диплом и в итоге не знает даже английского алфавита.
так что какие уж там книги в оригинале на немецком :D